Tα greeklish τα συναντάμε πλέον συχνότα στις δικτυακές μας πλοηγήσεις. Έχουν ιδιαίτερη διείσδυση στα παιδιά, στους μαθητές μας και η χρήση τους έχει ψυχοκοινωνικά χαρακτηριστικά ανάλογα με εκείνα της νεανικής ιδιολέκτου.
Μπορεί τα greeklish να ξεκίνησαν ως μια ανάγκη των Ελλήνων χρηστών να υπερβούν τους τεχνολογικούς περιορισμούς (όσον αφορά την έλλειψη ελληνικών γραμματοσειρών στα πεδία επικοινωνίας) όμως αυτά συντηρήθηκαν και μετά την άρση των σχετικών περιορισμών. Σήμερα, λοιπόν, όπου και όπως τα συναντάμε συνηθέστατα απηχούν ένα μέσο συνυποδήλωσης της κοινωνικής ταυτότητας του"νέου". Συνιστούν ένα "μυστικό" κώδικα γλωσσικής επικοινωνίας, προσιτό, καταληπτό κυρίως μέσα στις νεανικές συντροφιές, με έντονα μάλιστα τα χαρακτηριστικά της διαρκούς μεταβλητότητας.
Τα greeklish εμπλουτίστηκαν με emoticons (εικονίδια υποδηλωτικά της ψυχοσυναισθηματικής διάθεσης του χρήστη τους) και με άλλα μέσα πολιτισμικού συμβολικού κώδικα (π.χ.διάφορα εικονίδια) και έγιναν netlish ή δικτυογλώσσα (κινούνται ανάμεσα στον προφορικό και γραπτό λόγο).
Αν τώρα θέλετε το "κανονικό" κείμενο να το μετατρέψετε σε greeklish υπάρχει η αντίστοιχη ιστοσελίδα. Πατήστε εδώ και αρχίστε να επικοινωνείτε στη νέα νεανική ιδιόλεκτο!
Αν σας απαντήσουν σε greklish μην ανησυχείτε. Υπάρχει και ο αντίστροφος μετατροπέας!
1 σχόλιο:
τα λεγόμενα γκρήκλις δεν είναι παρά τα φραγκοχιώτικα. αιώνες πριν την διάδοση του διαδικτύου οι παπικοί προσπαθούσαν να εκλατινίσουν τους Χιώτες επιβάλλοντας λατινική γραφή στην ελληνική γλώσσα.δυστυχώς σήμερα το φαινόμενο έχει γίνει μάστιγα.
Δημοσίευση σχολίου